ві хочєтє вражень? іх єсть у міня.
ну, и чтобы два раза не вставать, спасибо за ж. - вот это действительно писатель и литература) не важно, о чем и как. порадовал, особенно на фоне прочих. ще не вмерла))) п. - полностью подтвердил первое впечатление, милый блоггер, был бы такой юзер на дайриках - записалась бы в постоянные читатели, только вот, честно говоря, в тех же дайриках в моем избранном наберется с десяток авторов более интересных, милых и литературных, правда все они, кажется, женска полу (а то, что жанр дневников и записок у изголовья - чисто женский, не подлежит сомнению со времен сэй-сенагон). милый, но не более того, и, подобно многим блоггерам, пишет все время об одном и том же.
ну, а теперь - о неприятном, то есть вернемся к основной теме, вынесенной в заголовок.
креатив - редкостное г, автор - законченный м.
редко какая книжка имеет настолько удачное название, в котором полностью раскрыта тема, идея, содержание книги, личность ее автора и даже впечатления читателя. не помню точно, но кажется в 2004, которым она датируется, падонкаффский язык уже существовал (помню, что в 2005, когда мы ездили в словакию (а славег в бухарест), эти все ццо и ца были уже далеко не свежими штучками), так что аффтар кагбэ проявил самоиронию, и если бы он одним названием и ограничился, то это был бы отличный роман и превосходно написанный (если бы сочинитель этой пьесы сыграл Пирама и удавился бы подвязкой Фисбы, то это была бы отличная трагедия и прекрасно исполненная; но она и так хороша). хотя, боюсь, изначально вложен в эту аббревиатуру был какой-то совсем иной смысл.
данная рецензия является всего лишь воспоминанием о той, которая составлялась в моей голове непосредственно в процессе чтения. да, было настолько скучно) и то, что эта рецензия написана по-русски, говорит о том, что впечатление от читаемого было настолько слабым, что не смогло переключить язык в голове читателя даже в момент непосредственного воздействия, хоть это и кажется невозможным, во всяком случае со мной такое впервые (даже не очень сильные книжлы оставляют свой след хотя бы на пару часов после прочтения, а хорошие меняют не то что язык, а и стилистику мыслей на несколько дней). в итоге оказалось, что есть в этой поверхносности и положительная сторона - хоть и дочитывала это абсолютнейшее кг/ам через силу, но его гнусность не задевала и не печалила, и время было просто потрачено впустую, без какого-то негативного воздействия. строго по законам жанра, для меня лично произведение состояло из трех частей, и отношение к нему достаточно сильно менялось по ходу дела.
поначалу было разочарованно-технично-скучно. писать в наше время короткие бредоистории с перемещающимися между ними деталями (или игра в бисер ради самой игры) - это все равно что во времена диккенса сочинять про несчастных сироток. если не получается хорошо, то должно быть хотя бы лучше предшественников. даже такой далекий от современной литературы читатель, как я, и то скушал уже не одно и не два подобных блюда и пресытился. так вот это было хуже мураками, хуже бэнкса, хуже павича, даже хуже какой-то прочитанной и не вспомню когда бредовой книженции, запомнившейся только одним неожиданным мотивом - там автор испытывал неимоверный мистический ужас перед... экселем))) (да, какой-нибудь офис 2000 - это реально ужас-ужас теперь). даже у эко на данном поприще получилась белая тень бледного, но эко может себе позволить хоть заметки на спичечных коробках издавать) почему-то поначалу постоянно вспоминался неудачный (относительно его прочих шедевров) ранний романчик стоппарда (лорд малквист и мистер мун), вот честно-честно, уже тогда, когда в тексте еще не и духу стоппардщины не было! причем у него эта форма была доведена до практического совершенства, а все равно получился пшик, так что, видимо, несмотря на ее кажущуюся перспективность, написать таким образом что-то стоящее еще сложнее, чем способом обычным, нужно построить мир еще более целостный и увлекательный, и с этим пока не справились даже перечисленные выше талантливейшие головы (это я про эко и стоппарда, есличо).
ну и поскольку данный жанр - это чистейшая игра в бисер, то для построения приличной партии необходимы два условия - широчайший ассортимент символов, вся подноготная которых (то есть не только значение, происхождение, история развития самого символа и тех явлений, которые он представляет, но и гораздо более обширная история его использования и интерпретирования) должна быть известна автору вдоль и поперек, и умение выстроить эти символы в конструкцию не только осмысленную и оригинальную, но и такую, которая не оставила бы читателя равнодушным за счет того, что тому необходимо было бы проделать самостоятельную работу серыми клеточками. увы, в данном случае полнейший провал не только со вторым элементом, но и с первым, а ведь без него даже браться за подобную работу бессмысленно. не спорю, и олигофрены могут заниматься писательством, но некоторые жанры им не доступны более, чем другие, увы.
можно, конечно, за недостатком символов общекультурных заменить их локальными, имеющими хождение в своей маленькой гемайнде. с ними и работать проще, и знаешь ты о них все вдоль, поперек и по диагонали, и обычно они гораздо смешнее (для посвященных, конечно же). вот и в моем текущем тексте как раз есть один такой - "славег в бухаресте", для тех, кто в теме, это весьма забавно, для тех, кто знает славега, может стать забавно после некоторых пояснений, ну а всем остальным, хоть и выложи им всю историю детально, забавно не станет никогда.
с такими вот попутными размышлениями, сквозь скуку и пресыщенную усталость, шатко-валко осилила примерно половину книги и даже как-то втянулась, как привыкаешь к не очень приятному помещению, в котором вынужден провести некоторое время. и тут напоролась на гадость - главу о съемках. о ней ничего и говорить не хочу, собиралась на этом и закончить чтение, потом все же решила продолжать, ведь благодаря описанной уже невовлеченности и равнодушности даже самая гнусная гадость не задевала особо, а поскольку собиралась все-таки разругать эту книженцию в пух и прах, то было бы не совсем этично делать это, не осилив предмет разбора до конца. конечно, лучше было бы и не читать причину всех этих размышлений, и не писать всю эту ботву сейчас, но раз уж время все равно было потрачено, так пускай хотя бы на что-то завершенное. таким был второй этап чтения и восприятия книги - глубокое удивление, как такую гадость можно было сотворить, и насколько гадостной может гадость быть.
вскоре в одной из главок встречается словесная дуэль из факов - пародия на партию вопросов розенкранца с гильденстерном, и хоть здесь пока еще нет прямых пространных цитат, но вычитывается аналогия легко, особенно после заигрывания с текстом гамлета в гадости. после чего автору стало настолько лень сочинять что-то свое, когда уже есть такая замечательная пьеса, что он принялся за ее прямое цитирование в масштабах не фраз, но страниц, разбавляя свой перевод матом и "якимись прілими речами". цитирование - это вообще-то мой любимый прием, но интересен он только тогда, когда цитата является указателем на оригинал, когда же тупо страница за страницей перепечатывается чей-то текст, то даже гениальность этого исходного текста не спасет. приятно, конечно, что гениальность стоппарда воздействует даже на олигофренов, но читать все эти прілі речі стало просто утомительно. для тех, кто не настолько хорошо знаком с творением стоппарда, подтверждаю - вся, абсолютно вся прямая речь, произносимая или слышимая персонажами в последней примерно четверти книги, является дословным цитированием частей пьесы "розенкранц и гильденстерн мертвы", за исключением матов, вкрапленных местами весьма обильно. можно было бы просто ограничится переводом пьесы, если уж так она захватила, впрочем, результат вряд ли был бы достоин оригинала, даже с учетом того, что (так мне показалось) оригиналом в данном случае выступал русский перевод бродского (вообще создалось такое впечатление, что у не упускающего возможности вставить в текст английское слово автора словарный запас на этом языке ограничивается исключительно ругательствами).
пространной получилась (моя) писанина, и не совсем удачной, разве что хороший экзамен на способность внятно излагать собственные мысли и впечатления. результатом не так чтобы довольна, но это не та тема, раскрытие которой имеет хоть какое-то значение. буду упражняться впредь на чем-то более интересном.
еще, кажется, поняла, как такое могло понравиться - если не знать тупо переписываемую исходную пьесу достаточно хорошо и воспринимать ее гениальный текст как творение аффтара, тогда да, наверное можно и восхититься. уж если олигофренам эти строки так полюбились, то вменяемым читателям так и подавно)

@темы: public