делилах медноглазый, среброногий и золото...шапковый! и вопреки благодаря изображенным действиям вскоре весьма успешно бронзоволикий. отсюда мораль: иногда полезно бывает сдерживать что-то, чтобы после получить это в более полной мере. радует неимоверно цвет глаз, когда-то они чаще бывали рыжими, чем зелеными, и тогда последний цвет ценился выше, но уже довольно давно наблюдается противоположная картина, и цвета соответственно котируются с точностью до наоборот.

Правда, подобные вопросы обычно не представляют трудности даже для ребенка, но в старину люди пользовались для пышного самовосхваления и самой малостью.
– Может быть, это нехорошо,- спросил однажды экс-император Готоба сиятельного Тэйка об одном из своих стихотворений,- что в одном и том же месте встречается и слово содэ, «рукав», и слово тамото, «нижняя часть рукава»?
– Что в этом такого,- отвечал поэт,- ведь писали же так:
То не метелки ли мисканта
Колышутся, как чьи-то рукава (тамото),
В траве, в осеннем поле?
Но кажется, что это ты
Призывно машешь рукавами (содэ).
Излагая этот разговор, поэт напыщенно писал: «То, что я кстати вспомнил нужные стихи, означает, что в искусстве поэзии мне покровительствуют боги и что удел мой счастлив».
Первый министр Кудзё, князь Корэмити, в своих челобитных грамотах тоже занимался самовосхвалением, описывая моменты, не представляющие ничего особенного.
O coz, coz, coz, my pretty little coz,
that thou didst know how many fathom
deep I am in love!
But it cannot be sounded: my affection hath
an unknown bottom, like the bay of Portugal.

Правда, подобные вопросы обычно не представляют трудности даже для ребенка, но в старину люди пользовались для пышного самовосхваления и самой малостью.
– Может быть, это нехорошо,- спросил однажды экс-император Готоба сиятельного Тэйка об одном из своих стихотворений,- что в одном и том же месте встречается и слово содэ, «рукав», и слово тамото, «нижняя часть рукава»?
– Что в этом такого,- отвечал поэт,- ведь писали же так:
То не метелки ли мисканта
Колышутся, как чьи-то рукава (тамото),
В траве, в осеннем поле?
Но кажется, что это ты
Призывно машешь рукавами (содэ).
Излагая этот разговор, поэт напыщенно писал: «То, что я кстати вспомнил нужные стихи, означает, что в искусстве поэзии мне покровительствуют боги и что удел мой счастлив».
Первый министр Кудзё, князь Корэмити, в своих челобитных грамотах тоже занимался самовосхвалением, описывая моменты, не представляющие ничего особенного.
O coz, coz, coz, my pretty little coz,
that thou didst know how many fathom
deep I am in love!
But it cannot be sounded: my affection hath
an unknown bottom, like the bay of Portugal.