старший (сводный) брат нарихиры (который был ему еще и двоюродным дядей, как, впрочем, и сам себе) интересен нам, кроме своих родственных связей, в связи с тремя историями: про самое старое поэтическое соревнование (мимбукёкэ-утаавасэ), про прогулку к водопаду нунобики (распростертый холст), и про сестер мацукадзэ и мурасамэ, и последняя история не только обзавелась собственной пьесой но, но и переросла в нечто совершенно особенное. как говорится, "из песен - миидэра, из но - мацукадзэ", а также - "мацукадзэ, юя, чашка риса" (никогда не приедаются). сюжет пьесы традиционен для театра но - духи двух сестер тоскуют по своему возлюбленному, юкихире, блестящему придворному кавалеру, сосланному некогда на побережье сума, который не стал предаваться унынию, как положено было хэйанцу, оторванному от столицы, а нашел себе здесь двух рыбачек (занимавшихся в буквальном смысле переливанием из пустого в порожнее, таким способом добывая соль из морской воды) и горести не знал) прожили они так три года в любви и согласии, ну а потом пришла амнистия, юкихира умотал в инабу, где стал начальником провинции, сестры соответственно от тоски хирели, чахли, ну и зачахли совсем. правда, в том переводе пьесы, что у меня имеется, сестры сообщают, что вскоре после разлуки узнали, что юкихира покинул не только их, но и мир в целом, на самом же деле его карьера сановника продолжалась еще долго и была весьма успешна, и прожил он еще лет сорок. видимо, развязка со смертью кавалера показалась автору гораздо более романтичной, хотя не исключаю и трудностей перевода. в текст пьесы вплетены самые знаменитые стихи юкихиры, которые в свое время включены были и в кокинсю, благодаря чему могу привести их в любимом переводе)

Якщо спитає хтось,
Згадавши з сумом, -
Скажи, що сіль виварюю в журбі
Із водоростей
У затоці Сума!

по мнению ёситоси, выглядело это примерно так:



и пусть стыдятся те, кто говорят, что японки все плоские) а вот тиканобу предпочитает красоту тканей:



уезжая, юкихира подарил сестрам полное придворное одеяние. и песня рыбачек тоже попала в кокинсю) и в исэ-моногатари.

Для мене
Справжнім ворогом тепер
Дарунок став, залишений на згадку.
Якби не він -
Забула б я тебе!

в кабуки есть пьеса (Yamatogana Ariwara Keizu), описывающая страдания юкихиры в столице, типа от разлуки с мацукадзэ он аж расхворался весь, и его жена хотела привезти девушку, но та уже окачурилась, зато нашлась какая-то красотка, похожая как две капли воды, вот ее юкихире и подсунули, а он подмены и не заметил) вообще пьеса про другое совсем, но завязка такая. а про бедняжку мурасамэ и не вспомнил, гад)))

Якщо в розлуці
На горі Інаба
Крізь сосен шум
Почую: "Жду тебе!", -
Тієї ж миті повернуся знову!

мацукадзэ означает сосновый ветерок, но у слова мацу есть и другое значение - ждать. в английском припасено на этот случай чрезвычайно удачное слово pine, которое тоже означает и сосну, и процесс томления, изнывания, жаждания, изнемогания, вот вам пример родства японской и английской душ) эта танка значится под номером шестнадцатым в хякунин иссю, к сожалению хокусай в своей серии гравюр до нее добраться не успел, так что придется довольствоваться куниёси:



хокусайка вообще разлентяйничался, водопад нунобики рисовать тоже не стал. на помощь приходят хиросигэ:



и хиросигэ второй:



и даже хиросигэ третий:



а стихов про нунобики всего два, первый сложил юкихира, второй нарихира, после чего "все присутствующие - смешно им стало, что ли, но стихи читать перестали" (бывают в исэ моногатари отрывки, где скромность автора ну просто зашкаливает).

Сріблястих перлів назбираю в руки
Навколо водоспаду -
В світі цім
Вони сльозами стануть
В час розпуки.

Неначе хтось
Перлини без вагання
Зриває з низки, кидаючи вниз,
На рукави вузькі
Мого убрання.

и водопад, и залив сума расположены где-то рядом - возле современного кобэ. а интересные россказни на тему на английском и целая толпа замечательных картинок расположены где-то здесь - очень рекомендую! хотя бы иллюстрации просмотреть.
и напоследок лучшее, на мой скромный взгляд, творение юкихиры, без всяких историй, а просто весна)))

З таких ниток тонесеньких зіткала
Собі вбрання серпанкове
Весна,
Що й подих вітру з гір
Його зриває.