снег, кажется, свою норму выполнил и собирается успокоиться. и нам пора закрыть тему переводов, пожалуй, пройдясь напоследок по снежным строкам. конечно, начнем все с того же сановича, ведь, хотя его версии мне в основном совсем не нравятся, но среди русскоязычных переводов (мне попадавшихся) они все же лучшие, потому как остальные обычно вообще полная мура - без характера, без настроения, без смысла, какие-то грубые рваные конструкции, вот уж воистину - лакеи в эдаких словах пусть изъясняются друг с другом. и, кстати, без зазрения совести тырят все у того же сановича удачные строки, хотя он тоже парень не промах, тырит их и сам у себя) такая неплохая находка, как "падает, падает снег", повторяется в 4 и 15 стихах хякунин иссю - слишком близко, чтобы не заметить) фраза сама по себе очень неплохая, хорошо рисует снежную тишину, мне больше нравится визуализировать ее для темного времени суток, хотя в обоих вака речь идет об утренней поре, как мне кажется.
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
(это, кстати, акахито. тот, которого типа низя поставить ниже хитомаро. міжна).
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.
(а с этой танка бывает умора - прынц (в бытность свою императором - коко тэнно) вообще-то написал ее для своей бабушки, для старушки он собирал семь весенних трав на седьмой день нового года, но некоторые ретивые переводчики ну просто не могут представить себе вака не про любовь, и такую муть к этим влажным рукавам привешивают, что просто свои приходится выкручивать, рыдая от смеха).
и вроде бы да, фразочка действительно неплохая, и в целом настроение как бы присутствует. а теперь прочитаем кое-что совершенно другое, и поймем, чем отличаются эти вроде и как бы от настоящего восторга.
Діставшись берегів затоки Таго,
Дивлюсь,
Як Фудзіями білий пік
Новий сніжок
Потроху присипає.
не падает, ребятки, а потроху присипає. а может по-русски так сказать просто невозможно?
На весняному полі
Першу зелень
Для тебе я зриваю -
Білий сніг
Обліплює мого вбрання рукава.
а здесь последняя строка просто выносит мозг, до того хорошо. и до того точная картинка вырисовывается) а вы говорите - падает, падает... пхы.
(переводчика фамилия бондаренко, раз уж всех поименно называю. но уж слишком хорош, чтобы его еще именовать. как хякунин иссю - на самом деле это огура хякунин иссю, но кто ж вспоминает про остальные)))).
а вот пастернака просто ненавижу. потому как нынче все новые издания шекспира - в его "переводах". маршак тоже над сонетами поиздевался, но хотя бы только над смыслом. а пастерначью гнустность просекли даже мои одноклассники, которым вообще-то на шекспиров и гамлетов было чихать с самого высокого дерева, когда разучивали "быть или не быть" - у лозинского монолог получился на три строки длиннее, так вот многие по этой причине пытались пастернаковую версию одолеть. протошнило всех.
так, ну нельзя же заканчивать на такой грустной ноте такие светлые снежные размышления. саканоуэ-но корэнори, поди-ка, поди-ка сюда! мы дадим тебе тумаков я про тебя ничего не знаю, но в теме ты шарил)
Неначе пізній місяць
Над селом
У небі світанковому засяяв -
Над Йосіно
Кружляє білий сніг!