• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: хякунин иссю (список заголовков)
02:23 

не по-цоевски!

Коли чого в руках не маєш,
То не хвалися, що твоє;
Що буде, ти того не знаєш,
Утратиш, може, і своє.
вот стоило тока нахвастаться, и сразу пошли проволочки и затруднения. так шо надо и про них раструбить на весь мир, шоб пропали) кладовочку хочу! по левому поводу пересеклась по касательной (в моей геометрии и не такое случается) с чувачком-ресторатором (очень задолбанным, так шо поговорить с кем-то адекватным ему уже, похоже, в диковинку), помимо прочего как раз открывающим новое заведение, прямо так даже захотелось порасспрашивать - но чувачок перезадолбан и без меня) если б у мя было совсем много-много денег, то двумя пунктами их траты было бы создание в киеве двух сетей ядла - детских кафешек и японохавки БЕЗ суши, иногда развлекаюсь обдумыванием подробностей таких проектов, особенно дизайна помещений и меню, и чувачок попался как раз в такой момент. ну, вероятнее всего с ним уже не пообщаюсь) а самый приятный для обдумывания проект - это конечно же издательство, есть несколько книжечек, постранично давно сверстанных в моей башке, и вне зависимости от вариаций прочих атрибутов все книжечки будут безумно красивые))) а первой конечно же будет...



ще більший смуток
осінь навіває,
коли почуєш раптом серед гір,
покритих золотом кленовим,
плач оленя.

шоб рассмотреть олешков детальнее - здоровенное картинго.

@темы: public, хякунин иссю

23:10 

теория стихосложения. аривара-но юкихира.

старший (сводный) брат нарихиры (который был ему еще и двоюродным дядей, как, впрочем, и сам себе) интересен нам, кроме своих родственных связей, в связи с тремя историями: про самое старое поэтическое соревнование (мимбукёкэ-утаавасэ), про прогулку к водопаду нунобики (распростертый холст), и про сестер мацукадзэ и мурасамэ, и последняя история не только обзавелась собственной пьесой но, но и переросла в нечто совершенно особенное. как говорится, "из песен - миидэра, из но - мацукадзэ", а также - "мацукадзэ, юя, чашка риса" (никогда не приедаются). сюжет пьесы традиционен для театра но - духи двух сестер тоскуют по своему возлюбленному, юкихире, блестящему придворному кавалеру, сосланному некогда на побережье сума, который не стал предаваться унынию, как положено было хэйанцу, оторванному от столицы, а нашел себе здесь двух рыбачек (занимавшихся в буквальном смысле переливанием из пустого в порожнее, таким способом добывая соль из морской воды) и горести не знал) прожили они так три года в любви и согласии, ну а потом пришла амнистия, юкихира умотал в инабу, где стал начальником провинции, сестры соответственно от тоски хирели, чахли, ну и зачахли совсем. правда, в том переводе пьесы, что у меня имеется, сестры сообщают, что вскоре после разлуки узнали, что юкихира покинул не только их, но и мир в целом, на самом же деле его карьера сановника продолжалась еще долго и была весьма успешна, и прожил он еще лет сорок. видимо, развязка со смертью кавалера показалась автору гораздо более романтичной, хотя не исключаю и трудностей перевода. в текст пьесы вплетены самые знаменитые стихи юкихиры, которые в свое время включены были и в кокинсю, благодаря чему могу привести их в любимом переводе)

Якщо спитає хтось,
Згадавши з сумом, -
Скажи, що сіль виварюю в журбі
Із водоростей
У затоці Сума!

по мнению ёситоси, выглядело это примерно так:



и пусть стыдятся те, кто говорят, что японки все плоские) а вот тиканобу предпочитает красоту тканей:



уезжая, юкихира подарил сестрам полное придворное одеяние. и песня рыбачек тоже попала в кокинсю) и в исэ-моногатари.

Для мене
Справжнім ворогом тепер
Дарунок став, залишений на згадку.
Якби не він -
Забула б я тебе!

в кабуки есть пьеса (Yamatogana Ariwara Keizu), описывающая страдания юкихиры в столице, типа от разлуки с мацукадзэ он аж расхворался весь, и его жена хотела привезти девушку, но та уже окачурилась, зато нашлась какая-то красотка, похожая как две капли воды, вот ее юкихире и подсунули, а он подмены и не заметил) вообще пьеса про другое совсем, но завязка такая. а про бедняжку мурасамэ и не вспомнил, гад)))

Якщо в розлуці
На горі Інаба
Крізь сосен шум
Почую: "Жду тебе!", -
Тієї ж миті повернуся знову!

мацукадзэ означает сосновый ветерок, но у слова мацу есть и другое значение - ждать. в английском припасено на этот случай чрезвычайно удачное слово pine, которое тоже означает и сосну, и процесс томления, изнывания, жаждания, изнемогания, вот вам пример родства японской и английской душ) эта танка значится под номером шестнадцатым в хякунин иссю, к сожалению хокусай в своей серии гравюр до нее добраться не успел, так что придется довольствоваться куниёси:



хокусайка вообще разлентяйничался, водопад нунобики рисовать тоже не стал. на помощь приходят хиросигэ:



и хиросигэ второй:



и даже хиросигэ третий:



а стихов про нунобики всего два, первый сложил юкихира, второй нарихира, после чего "все присутствующие - смешно им стало, что ли, но стихи читать перестали" (бывают в исэ моногатари отрывки, где скромность автора ну просто зашкаливает).

Сріблястих перлів назбираю в руки
Навколо водоспаду -
В світі цім
Вони сльозами стануть
В час розпуки.

Неначе хтось
Перлини без вагання
Зриває з низки, кидаючи вниз,
На рукави вузькі
Мого убрання.

и водопад, и залив сума расположены где-то рядом - возле современного кобэ. а интересные россказни на тему на английском и целая толпа замечательных картинок расположены где-то здесь - очень рекомендую! хотя бы иллюстрации просмотреть.
и напоследок лучшее, на мой скромный взгляд, творение юкихиры, без всяких историй, а просто весна)))

З таких ниток тонесеньких зіткала
Собі вбрання серпанкове
Весна,
Що й подих вітру з гір
Його зриває.

@темы: public, хякунин иссю

02:58 

В наше время не стало благоговения пред императорским саном; зато в древности, когда читался высочайший указ, увядшие деревья и травы вновь зеленели, покрывались цветами и плодами, а летящие в небе птицы повиновались августейшему слову. Вот какой случай был в годы Энги, в не столь уж отдаленные времена: император Дайго, гуляя в саду Божественного Источника, заметил на берегу пруда цаплю. «Поймай и принеси сюда эту цаплю!» — приказал государь одному из придворных шестого ранга. «Как же ее поймать?!» — подумал тот, но, не смея ослушаться приказания, направился к цапле. Птица стояла неподвижно, сложив крылья. «По велению государя!» — сказал придворный, и цапля распласталась в поклоне. Придворный взял ее и принес. «Ты повиновалась императорскому приказу, это похвально! Жалую тебе, цапля, пятый придворный ранг! — сказал государь. — Будь же отныне царем над всеми цаплями!» — И, велев написать указ на табличке, он повесил эту табличку на шею цапле, после чего отпустил ее на волю. Государю вовсе не нужна была эта птица, он приказал поймать ее единственно для того, чтобы все убедились, как могущественно августейшее слово.
эта нахалка весна раскапризничалась и не хочет подчиняться, но уже не отвертится. отягощенные снегом деревья запросто превращаются в усыпанные цветами, часто вишни и абрикосы бывают так же сплошь облеплены белым цветом, как все поголовно деревья сегодня. а снег на земле - ну, пускай это будут целые горы уже облетевших лепестков. вот так получаем прекрасный праздник любования цветами, и по такому поводу даже солнышко вылезло из своих небесных сугробов и завершило картину) на работе жутко тоскливо, зато очень скоро станет понятно, кто что где куда, и при хорошем раскладе возможны даже интенсивные командировки весной. хотя если тоска в сердце, то никакие командировки не спасут)

Кохання сум!
Та жити якось треба.
Ось тільки сльозі розпачу свого
Угамувати
Аніяк не можу.

ну, поныли и хватит. весна все-таки))) а также великий канцлер фудзивара ёсифуса сотоварищи - так, императрица одна и пару монахов по мелочи)))

Прийшла весна!
І білий сніг на гілці
Із квітом переплутавши, мабуть,
Щебече свою пісню
Соловейко.

Повсюди сніг,
Але весна прийшла!
Можливо, хоч тепер
Замерзлі сльози
Розстануть в оченятах солов'я.

Весни жадання в глибині душі
Іскриться барвами...
На тьмяний сніг дивлюся -
І вишень квіт
Ввижається мені.

Прийшла весна.
Вже й вишні облітають,
А сніг все йде,
І замість пелюстків
Вкриває землю і повільно тане.

@темы: public, хякунин иссю

03:27 

Будьте добры: мне нужны стихи Пастернака в переводах Маршака

снег, кажется, свою норму выполнил и собирается успокоиться. и нам пора закрыть тему переводов, пожалуй, пройдясь напоследок по снежным строкам. конечно, начнем все с того же сановича, ведь, хотя его версии мне в основном совсем не нравятся, но среди русскоязычных переводов (мне попадавшихся) они все же лучшие, потому как остальные обычно вообще полная мура - без характера, без настроения, без смысла, какие-то грубые рваные конструкции, вот уж воистину - лакеи в эдаких словах пусть изъясняются друг с другом. и, кстати, без зазрения совести тырят все у того же сановича удачные строки, хотя он тоже парень не промах, тырит их и сам у себя) такая неплохая находка, как "падает, падает снег", повторяется в 4 и 15 стихах хякунин иссю - слишком близко, чтобы не заметить) фраза сама по себе очень неплохая, хорошо рисует снежную тишину, мне больше нравится визуализировать ее для темного времени суток, хотя в обоих вака речь идет об утренней поре, как мне кажется.
К заливу Таго
Я выйду и словно бы вижу:
О, белотканый -
Над высокой вершиной Фудзи
Падает, падает снег.
(это, кстати, акахито. тот, которого типа низя поставить ниже хитомаро. міжна).
В весенних полях
Молодые травы сбираю
Тебе в подношенье.
А на рукава неустанно
Падает, падает снег.
(а с этой танка бывает умора - прынц (в бытность свою императором - коко тэнно) вообще-то написал ее для своей бабушки, для старушки он собирал семь весенних трав на седьмой день нового года, но некоторые ретивые переводчики ну просто не могут представить себе вака не про любовь, и такую муть к этим влажным рукавам привешивают, что просто свои приходится выкручивать, рыдая от смеха).
и вроде бы да, фразочка действительно неплохая, и в целом настроение как бы присутствует. а теперь прочитаем кое-что совершенно другое, и поймем, чем отличаются эти вроде и как бы от настоящего восторга.
Діставшись берегів затоки Таго,
Дивлюсь,
Як Фудзіями білий пік
Новий сніжок
Потроху присипає.
не падает, ребятки, а потроху присипає. а может по-русски так сказать просто невозможно?
На весняному полі
Першу зелень
Для тебе я зриваю -
Білий сніг
Обліплює мого вбрання рукава.
а здесь последняя строка просто выносит мозг, до того хорошо. и до того точная картинка вырисовывается) а вы говорите - падает, падает... пхы.
(переводчика фамилия бондаренко, раз уж всех поименно называю. но уж слишком хорош, чтобы его еще именовать. как хякунин иссю - на самом деле это огура хякунин иссю, но кто ж вспоминает про остальные)))).
а вот пастернака просто ненавижу. потому как нынче все новые издания шекспира - в его "переводах". маршак тоже над сонетами поиздевался, но хотя бы только над смыслом. а пастерначью гнустность просекли даже мои одноклассники, которым вообще-то на шекспиров и гамлетов было чихать с самого высокого дерева, когда разучивали "быть или не быть" - у лозинского монолог получился на три строки длиннее, так вот многие по этой причине пытались пастернаковую версию одолеть. протошнило всех.
так, ну нельзя же заканчивать на такой грустной ноте такие светлые снежные размышления. саканоуэ-но корэнори, поди-ка, поди-ка сюда! мы дадим тебе тумаков я про тебя ничего не знаю, но в теме ты шарил)
Неначе пізній місяць
Над селом
У небі світанковому засяяв -
Над Йосіно
Кружляє білий сніг!

@темы: хякунин иссю

02:46 

Или это сердце сгорает мое?

стоило только внятно сформулировать вопрос, и ответы обильно посыпались со всех сторон!
конец моим страданиям и разочарованиям и сразу наступает хорошая погода
и правда, настроение приподнятое, хоть погода и паршивовата шепчет, а ответы были единогласно негативные. и по идее нам бы следовало бы печалиться, а мы наоборот веселимся (немного нервно, следует признать, так что это было даже заметно в посторонних занятиях - но никто ни о чем не догадался, потому что приплетать посторонние причины мы таки умеем мастерски), что со всех сторон хорошо - и само по себе, и даже применительно к заданному вопросу, потому как ответы - это нечто существенное, материальное, весомое, стабильное, и в негативной определенности есть тоже какое-то неброское очарование. да, вот так разреши однажды котятам сходить с ума, они и развернутся на полную катушку.
Розенкранц. Я помню, что...
Гильденстерн. Ну?
Розенкранц. Что было время, когда вопросов не возникало.
Гильденстерн. Но они были. Эти или другие - не в том суть.
Розенкранц. Скорей ответы. Ответы были на все.
Гильденстерн. Просто забыл.
Розенкранц (взрываясь). Ничего не забыл - я всегда прекрасно помнил свое имя и твое тоже. О чем бы ни спрашивали - ответы были. Проблем не было - каждый знал, кто я такой. А не знал, так спрашивал, и я отвечал.
Гильденстерн. Отвечал, да. Но вся штука в том, что твои ответы были... правдоподобны - но не инстинктивны. Вся наша жизнь - она так правдоподобна, что вроде какая-то пленка на глазах, - но случайный толчок, и перед тобой черт знает что. Полуреальная заря, полуреальный человек стоит в седле и колотит в ставни. Ничего, кроме плаща и шляпы, воспаряющих над землей в морозном облаке пара - из его же собственного рта, - но когда он позвал - мы пошли. Мы пошли, это уж точно.
теперь можно сосредоточиться на всяких прочих делах, которые пришли к аналогично негативному знаменателю. или забить на все, пока падает снег. кто-то удачно выразился про переводы сановича, в которых излишне навязчив такой себе романтично-пафосный флер, в большинстве случаев он перегибает палку, иногда до смешного. но вот фудзивара-но тэйка у сановича получается хорошо, даже пожалуй лучше всех)
Она не идет.
"Жди", - мне шепчет Сосновая заводь
В вечерней тиши.
Жгут в солеварне травы.
Или сердце сгорает мое?
только вот в последней строке мне почему-то навязчиво мерещится словечко "это".

@темы: public, хякунин иссю

03:16 

I know thee not, old man

при рождении какая-то добрая фея презентовала мне ценный дар - стоит только разозлиться, неважно из-за чего и почему, как тут же из внешнего мира приходят совершенно посторонние неприятности и пребольно тыкают носом в лужу. не всегда сердиться означает злиться, можно быть чем-то недовольной, не генерируя никакого зла, но уж если хоть крупинка злости прокрадется в сердце, то ждать приходится недолго, возмездие приходит быстро и беспощадно. дар этот чрезвычайно полезный, помогает по жизни здорово, хотя иногда хотелось бы катаклизмов масштабом поменьше. те, кто летел со мной из штатов в августе, на собственной шкуре могли прочувствовать все тридцать три несчастья, вызванные исключительно моим дурным настроением - и счастье еще, что доброе влияние моих чудесных попутчиков хоть как-то компенсировало разбушевавшееся карающее мироздание, и мы таки улетели, как и наши чемоданчики (хоть и не с нами). дурное расположение духа - это вообще ховайся, потому что причина его в злости на саму себя. и чем дурнее, тем сильнее на себя злишься, от чего соответственно все становится еще паршивей, и так далее - просто сид вишес серкл. более-менее быстрый выход из этого состояния возможен только через мощный взрыв, но не всегда можно себе позволить устроить извержение вулкана страстей. а вот если соприкасаюсь с чужой злобой, то это сильно печалит и расстраивает, но только внутри, так что отделываюсь только душевной болью. ну, а нынче у нас на повестке дня избавление от последствий очередного прокола. благодаря тому, что тыкают носом, не оставляю в себе всякую гадость и сразу от нее избавляюсь, а вот с внешними проявлениями бывает посложнее - теперь уж точно нужно электрика вызывать, в квартире отлично повеселился потолковый лампожуй, изувечив уже почти все патроны (а вот это уже не без моей помощи), и свет у нас теперь переносной) впрочем, фигня, свет во мне зато восстановился)))



говорят, йожка помогает избавляться от засорения головы всяким мусором. а у меня наблюдается обратный процесс - попрощавшись с тем, что съедало мозг семь с половиной лет, получила такой прогресс на физическом уровне, что просто удивляться не перестаю. и скоро стану такой же гибкой, как принц хэл))) где-то должна была быть фотка нас вместе, но затерялась в потоке времени, так что есть только такая вот страшненькая, зато моя)))



из четырех персонажей, окружающих памятник барду в стратфорде, двое на самых выгодных позициях - принц хэл и фальстаф. что и понятно, ведь всякие гамлеты и макбеты (они занимают тыловые позиции композиции) - это, конечно, круто, но кто ж их станет любить так, как жирного рыцаря и принца хэла! Forget King Lear or Romeo and Juliet – there are few more heart-piercing lines in Shakespeare than the young King Henry V's rejection of Falstaff and his own roistering past, as he assumes the mantle of kingship at the end of Henry IV part two. ваял принца хэла кто-то шарящий в красоте и изяществе - какие пальцы! кисти! ступни! ну и ушки, конечно же)))



В долині Міка річка Ідзумі,
Клекочучи джерелами,
Струмує.
Коли востаннє бачив я її?
Чому тепер за нею так сумую?


@темы: public, хякунин иссю

05:51 

Астрологи объявили неделю платьев. Популяции увеличились вдвое.

точнее говоря, вчерверо - потому как было у меня только одно платьицо (которое можно было носить), а в утерянном чемоданчике приехало еще три. одно так себе, одно замурчательное, а с третьим у нас просто роман) прикольный дядечка из гостиницы в джерси выразился так - i can't help, have to chase this fabulous dress. дядечка чрезвычайно прикольный был, весьма упитанный и позитивный, всегда говорил что-то улыбательное, типа it's my job - wandering around! ну я как раз тоже очень хорошо с подобной работой справляюсь, хожу-брожу-шатаюсь уже практически целыми днями, ловлю последнее жаркое солнышко. только уже было сегодня почти превратилась в полную пофигистку, но к вечеру втянулась и проторчала до девяти - не, все-таки не хочу становиться овощем, я работу свою люблю, и мозги свои тоже. и если сейчас вот именно эта работа превратилась в уныловатый цирк - надо наверное просто ее поменять. тем более что теперь меня ничто нигде не держит, стрела в свободном полете.



В дaвние временa кaвaлер, посетив то место, где прогуливaлись принцы, нa берегу реки Тaцутaгaвa -
"Потрясaюще-стремительных
богов в век - и тогдa
не слыхaть, чтоб волны
- рекa Тaцутaгaвa -
окрaшивaлись в пурпур!"
уважаю конечно конрада, но как переводчик танка он явно слабоват. вот перевод получше:
В добу Богів
Не чули про таке!
Там, де ріка Тацута
Струмувала,
Мереживо багряне мерехтить.
или еще варианты, наиболее распространен перевод сановича:
Век могучих богов
Не слыхал о подобном деянье.
Реку Тацута
Опутали тысячью нитей,
Окунули в дивный багрянец!
правда, здесь теряется эпитет, ради которого это творение аривары нарихиры сюда притащила - "«Потрясающе-стремительных» — перевод многосмысленного японского слова тихаяфуру, служащего постоян­ным поэтическим эпитетом к слову «божество»". в таком вот примерно стиле позавчера еще ни о чем таком и не помышляла, а сегодня уже купила билеты и 31 октября шурую в непал на йога-треккинг на три недели. причем что никакое катманду у нас не значится даже в самых развернутых списках хотелок и маст си, и слопает эта поездка весь отпуск, а ведь планировалась вообще-то испания после кракова, но вот перемкнуло что-то, и поняла, что хочу быть там, тогда и с этими людьми. не, я никакой не продвинутый йожик, просто давно по горам не лазила) за полчаса определилась со всеми возможными лоукостами, и вуаля - билеты уже распечатаны. а если вдруг испания тоже нарисуется - так бывает же и за свой счет отпуск) вообще виноват во всем дениска-подстрекатель, рассказала ему просто как возможность, а он авторитетно заявил - едь! и вдохновил чудным рассказом, как всех его спутников в непале скосила высокогорная болезнь, а ему хоть бы хны. так что, если не вернусь, вы знаете, кого винить))) с дениской мы покорили шпиглясову пржележшчщь и почти рыси (а шо? даже до снега дошли!), и бежали в авангарде к водоргжмотам мицкевича, и держали автобус на закопане для арьергарда когда-то) так что в горных вопросах дениска несомненно авторитет. а на обратном пути меня укусит какое-нибудь непонятное насекомое, и не надо будет переживать зиму) теперь надо будет в темпе вальса переделать кучу дел, которые иначе растянулись бы в неизвестность, так что со всех сторон полезная поездка.



а на работе становится местами даже интересно - вчера вот играли в бунт на корабле, сегодня мятеж перешел во всеобщий саботаж, ставим баунти, mutiny & retribution в живом эфире на чистейшей импровизации. чур я хорнблауэр!



а вот на мальту совсем не хочу. сегодня. сейчас. завтра?

@темы: public, хякунин иссю

01:31 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
23:58 

Невже мені
Цю нескінченну ніч,
Що тягнеться,
Мов довгий хвіст фазана,
На самоті судилось провести?

@темы: хякунин иссю

03:22 

Старий маєток!
По окрайку стріхи
"Трава печалі" густо поросла,
І в пам'яті минуле
Пропливає!


@темы: хякунин иссю

03:05 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:53 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
01:21 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
04:19 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL

figaro_here_there_and_everywhere

главная